您好,欢迎来到时间财富网
全部需求分类
当前位置:首页 > 翻译服务 > 英语翻译常用的翻译技巧总结(四)
英语翻译常用的翻译技巧总结(四)
2017-10-18 14:55:41   作者:人总是要为自己活   人气:2371次  评论(0)
所属标签: 英语翻译 

  三、形容词译法

  英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。

  blob.png

  1、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  1) These goods are in short supply. 这些货物供应不足。

  2) This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。

  2、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

  1) It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

  2) It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

  3、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  1) She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

  2) This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

  4、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  1) a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅

  2)a plastic garden chair  一把在花园里用的塑料椅子

  5、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

  1) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

  2) Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  3) He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

  6、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  1) I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

  2) He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  3) Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节

  四、举例 before和good具体译法

  (一)连词before的含义是“在??以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before汉译时,其译法却多种多样。

  常见的有以下几种:

  1、 直译成“(在)??(以或之)前”。  这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。 Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前,我有些话要说。  They led a miserable life before their hometown was liberated. 他们家乡解放前生活很苦。

  2、译成“(后)??才”。 副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。  The train had left before he got to the station. 火车开了他才到车站。  It seemed a long time before my turn came. 似乎过了好大一会儿才轮到我。

  3、连词before与barely,scarcely, hardly连用时还可译成“刚??就”。 在汉语中,“就”强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。