您好,欢迎来到时间财富网
全部需求分类
当前位置:首页 > 翻译服务 > 会议口译训练记忆方法有哪些?
会议口译训练记忆方法有哪些?
2018-1-22 15:46:56   作者:诙谐小丑   人气:1531次  评论(0)
所属标签: 英语翻译 

  冰冻三尺非一日之寒。会议口译能力的提高绝对不是一两天的事情,它要求的是你听说读写能力全都过关。这些都不是一天就能完成的,而是需要经过长时间的训练的。在你选择了往会议口译方向靠近的时候,你就应该要认识到自己不努力,是不可能成为一名专业会议口译员的。今天我们给大家介绍会议口译很重要的一个训练,就是会议口译记忆训练:

  blob.png

  在记忆训练方面需要有一个渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候建议3分钟所有的段落,在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。在内容的选择方面如果有partner的话,建议首先对进行练习的段落进行改写,一方面改写过的段落已经简化更加贴近口语,并且在逻辑连接方面更加适合思维记忆。

  初期的时候不建议拿偏难的段落比如像新闻、政治性的东西。从比较熟悉的话题开始,给自己一个渐进的过程,并在这个过程中逐渐建立起自己的信心。此外在练习过程中注意尽可能的要求对方在脱稿的情况下来发言,这样对练习的同伴也是一种演讲技巧的训练,同时对于译员来说也是尽可能减少初期训练的难度,模仿会议中的节奏,以及帮助译员逐渐建立起信心。在最初的训练过程中不要求译员对于每一个细节都记得非常清晰(当然清晰更好),最重要的在初期训练阶段应该注重对于段落整体框架的把握,特别是对句子的承接关系。每当听到一个段落的时候应该培养能够马上建立起一个大的框架结构。

  再平实一点说,在最初的时候将整个事件想象成一个大树的枝干,最初的时候要把这些枝干都勾勒清楚,之后随着训练的推进再慢慢地往这些枝干上来添加上枝叶(这其实也是记忆的一种方法,联想记忆-非常有用的,当然因人而异,每个人应该试着建立起一套自己的记忆方法)。随着训练的进度的向前推进,可以慢慢加长训练的段落,慢慢的由最初的五分钟至七八分钟。(注意:记忆训练过程中始终不能借助任何笔记)记忆训练中应该始终把段落的主干作为重心在每一个阶段都要不断强化,随着进度再慢慢地来加强对细节的要求。在保证段落的主干,句子的承接的前提下尽可能多的来回忆细节。对于记忆的训练在最初应该打下坚实的基础,时间在保证每天足够的训练时间的情况下(4-5小时)不低于1月的时间来进行记忆训练。同时对于记忆的训练应该始终贯彻始终,而不应仅仅是最初。

  在训练进行一段时间之后,开始进行长段落的练习的时候,前面提到的形象记忆方法还是比较有帮助的。当然长段落的练习还是建议从简单熟悉的话题开始,主干再到细节,特别长段落的时候应该更加注意句子的上下的承接关系。在口译中最忌讳的的是在一个段落结束之后,看到自己的笔记中细节几乎全都有,但就是关系全都忘了(当然这又步入了另外一个问题的讨论-笔记与记忆的平衡。记忆训练刚开始的入门基础它的训练是非常辛苦的。它的进步很难马上显现出来,这也就是为什么有的朋友在训练了一段时间之后抱怨没有什么效果。但有时候大家也可以问问自己,自己的训练的量是否已经到了?每天的有多少时间是在主动做这项工作?口译员在训练的时候每天7.8个小时的训练量并不稀奇。我想大家可能都知道朱彤说过她的听力训练是通过1000个小时的训练出来的。算一下如果一天24个小时不间断训练的话要41天不间断的训练,那么大家每天又能做到多少个小时的训练?口译是一门靠实力讲话的行当,一讲话就可以听出到底行不行。‘光环’之后只有口译员自己才了解的艰辛。

  以上就是会议口译记忆训练方法介绍了。看完之后,比可能会被这有点近似魔鬼式的会议口译记忆训练方法吓到,但这就是一名口译员成功前所要努力去完成的。上天眷顾努力的人,这样想或许能给你一点心理暗示。想要成功,就要不怕艰辛。如果你自己不是很懂外国语言,又急需会议口译人员帮你做翻译,可上时间财富网发紧急任务,专业会议口译员将能帮到你。


热门攻略
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表