首页 >

众包知识 >

翻译服务  >

英语翻译

法律英语翻译
法律英语翻译
法律英语翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。法律英语翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的法律英语翻译。
1法律英语翻译研究

    针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。

  

  法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

  

  法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。

  

  法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征



.......


查看全文 >>
2法律英语翻译教程

    随着我国对外开放程度的进一步加深以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法律法规等文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。

  

  语言因交际环境、交际对象等发生变化而产生变体。不同的语言变体形成了自身的特点和风格,主要表现在词汇、句式、语篇等几个方面。在法律领域为法律工作者所使用的语言就是法律语言,这种语言变体就是法律文体。与其他文体翻译一样,做好法律文体的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文体的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。

  

  我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱锺书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。在法律翻译实践中,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。



.......


查看全文 >>
3法律英语翻译证书

    通过司法考试仅仅是获得了进入法律领域执业的资格,要想获得一个好的职位,还必须具备良好的专业外语能力证书,特别是在上海、北京、广东等外向型经济城市。

  

  从相关部门了解到,中国经济发达城市律师创收超过50%来自于外资客户。以2008年上海为例,上海律师年度创收超过50个亿,将近上海GDP的0.5个百分点,而其中超过67%的业务收入来源于外资客户。同时,来自国家司法部的消息,截至目前,在上海设立的外资律师事务所分部已经超过100家(不含港澳);来自上海市商务委员会的数据,在上海拥有的跨国公司地区总部已经超过了600家,外资企业超过40000家。

  

  而与此同时,懂国际法律规则和语言背景的高端涉外法律人才,在中国相当匮乏。“这也正是国际律师事务所抢滩中国的一个重要机会,因为跨国公司在本地寻找不到合适的律所、律师为他们提供服务,他们希望我们到当地去设立分支机构……”某国际知名律师行上海负责人说。早前,上海律协前主任吕先生在一次会议上提到,为了提高上海律师服务国际客户的水平,为上海金融中心建设提供高级法律人才储备,上海市高层已经开始着手打造一个“高端涉外法律人才计划”。无独有偶,作为中国经济发展的领头羊江苏省,也正在积极实施一项涉外法律人才培养计划,其中重点就是培训律师法律英语能力。



.......


查看全文 >>
4法律英语翻译技巧

    由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式时状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。

  

  在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

  

  1、The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.

  

  参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。



.......


查看全文 >>
5法律英语翻译详解

    法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体,又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。

  

  如中国积极地参与WTO决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,法律英一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。

  

  法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。



.......


查看全文 >>
英语翻译方案
免费预约
相关知识
商务英语翻译原则商务英语翻译特点商务英语翻译师商务英语翻译教程商务英语翻译考试法律英语翻译详解法律英语翻译技巧法律英语翻译证书法律英语翻译教程法律英语翻译研究